The Hebrew word, aish, (iysh or eesh, H376), is a male noun often inappropriately translated as man. But Hebrew, like all languages, is androcentric, and there is no variation of iysh, that refers exclusively to males.
The word often refers to all mortals or to mixed crowds that include women and girls. Therefore, the English word, man, or any variation of it, including male pronouns, should not be used in translating the word iysh, when context is clear that both sexes are being referenced.
It is good to consult Bible interlinears, which often clear gender-biased-theology-issues caused by androcentric translators.
No comments:
Post a Comment