1: love
instruction love knowledge The foolish hate reproof 2: How good to obtain
favor of YHWH The wicked plans of 'iysh[1]
will be condemned 3: Audawm[2] shall not stand by wickedness but the root of The Just shall never be removed 4:
'Ishshah chayil [a strong woman][3] crowns ba`al[4]
[lord—not necessarily husband] Confusion [is as a] rotten bone[5] 5:
The thoughts of the just are worthy but the counsels of the wicked are treacherous
6: The words of the wicked ambush for blood but the mouth of the upright
saves [delivers] 7: The wicked
are overthrown but the house of the righteous shall stand 8: 'Iysh shall
be commended according to wisdom but the perverse in heart shall be despised 9:
Despised servants [who are provided for] are better [off]
than the honorable who lack provision 10: The Just regard the lives of
their animals but the tender mercies of the wicked are cruel 11: They
that till the land shall be satisfied with bread but they that follow laziness
and vanity have empty hearts 12:
The wicked delights in the snare of evil but the root of the just delivers 13: The wicked are snared by the rebellion of their lips but the
just shall be brought forth out of affliction 14: 'Iysh shall be satisfied with good
by the fruit of their mouths and the reward of audawm’s hands shall be
rendered unto them 15: The way of the foolish is right in their own eyes
but they that hearken to [good] counsel are wise 16: The wrath of fools
is soon exposed but good sense protects from shame 17: They that speak
truth show forth righteousness but a false witness deceit 18: There is
that speaks like the piercings of a sword but the tongue of the wise [brings]
health 19: The lips of truth shall be established forever but a lying
tongue is but for a moment 20: Deceit is in the heart of them that
imagine evil but to the counselors of peace is joy 21: There shall no
evil happen to The Just but the wicked shall be filled with mischief 22:
Lying lips are abomination to YHWH but they that deal truly in
truth are his delight 23: The prudent audawm conceals knowledge
but the heart of fools proclaim foolishness 24: The hand of the diligent
shall bear rule but the lazy shall be under tribute 25: Heaviness in the
heart of 'Iysh makes
it stoop but a good word makes it glad 26: The righteous are more
excellent than their neighbors but the way of the wicked seduces them 27:
The slothful roasts not that which is taken in hunting but the substance of a
diligent audawm is precious 28: In the way of righteousness is
life and in the pathway thereof there is no death
[1] 'iysh H376 Hebrew for man; husband;
mixed crowds of both women and men; homosapien-sapien in general; even
translated by scholars as “you [thou]” in Proverbs 3:31 (KJV). The word, Iysh, has no legitimate claim as a word
exclusive to males. Context must determine translation.
In this commentary, the phonetic spelling of
the Hebrew word 'iysh
is used instead of the word man, mankind, or human whenever the word refers
to mixed crowds of both sexes or to the human race in general. As this
commentary is posted online one chapter at a time, readers may find this
definition posted in footnotes for first use of in any given chapter
[2] 'âdâm H120 Pronounced “audawm” is the name God gave to both the first man and the first woman—the
entire human race. In the Hebrew Bible, mixed crowds (composed of both females
and males) are also referred to as 'âdâm. This Hebrew word, does not
mean “man” and is not androcentric (male centered) as are most English and
Greek words used to describe the entire human population, words such as: man
(when used to describe all people), mankind, human race, anthropos (when used to describe all
people), etc..
In this commentary, the phonetic spelling of
the Hebrew word 'âdâm (audawm) is
used instead of man, mankind, or human whenever the word refers to mixed
crowds of both sexes or to the human race in general. As this commentary is
posted online one chapter at a time, readers may find this definition posted in
footnotes for first use of 'âdâm (audawm) in any given chapter.
[3]
Chayil H2428 Valor; Strength;
Might; [The strength and power of] Wealth; [The strength and power of] Riches. Chayil is mistranslated “virtuous” only
three times in the Hebrew text; each of these mistranslations is deliberate (concerning
women) due to misogyny. There is no textual reason to translate the Hebrew
word, Chayil, as virtuous as it has
never had any connotation of virtue.
[4]
ba`al H-1167 Lord. Many translations of ba`al as “husband” are incorrect. In
the sense that there were many concubines (slave wives) in ancient times, a
woman’s ba`al
could very well be her husband, but that does not portray God’s intention and
direct command when he created men and women.
[5] This verse is rife with misogyny in all
translations, beginning with the mistranslation of the Hebrew word, chayil, which means a force, usually of
valor, strength, and might, but could be a force of wealth. This force is
somehow transformed into “virtuous” for no textual reason other than it was
unthinkable to translators (both ancient and modern) that a woman can be a
force of strength. The Hebrew word, chayil,
Strong’s reference H2428, is only translated as virtuous three times in the
authorized version, and each time it is deliberately mistranslated about women.
Other versions attribute her with excellence and [moral] worth, but these still
fall short of chayil. Another feature
of this verse, is than in virtually all translations women become wives and
lords (ba`al) become husbands. In the case of slave-wives, this is
true, but was the practice right? Deuteronomy 17:17 says it is not. Also connecting
women/wives with confusion [that is as rotten bones] is misleading. Without
translator supplements, this is a stand alone statement, and should be taken as
such.
No comments:
Post a Comment